2019-04-03

downloading available offline

Zwei Sprachen sind besser als eine #2. Wie sich zweisprachige Kinder gegenseitig beeinflussen

Alle Kinder lernen, wie man nach und nach und in ähnlicher Weise spricht. Allerdings müssen zweisprachige Kinder zwei Sprachen gleichzeitig lernen.

Marie: Mama (auf Französisch)

Amhad: Mama (auf Französisch). Mama (auf Arabisch)

Mei: Mama (auf Französisch). Mama (auf Chinesisch)

In ihren Gehirnen sind die beiden Sprachen nicht völlig getrennt, sondern interagieren miteinander. Es gibt 5 Hauptarten der Interaktion zwischen den beiden Sprachen zweisprachiger Kinder.

Der erste Typ wird als Code-Umschaltung bezeichnet.

Die Code-Umschaltung erfolgt, wenn jemand einen Satz in einer Sprache sagt und dann ein Satz in einer anderen Sprache folgt. Es passiert auch, wenn Amhad eine Frage in einer Sprache gestellt wird und er in einer anderen Sprache antwortet.

Amhad: Herzlichen Glückwunsch! (auf Französisch) Viele Grüße! (auf Arabisch) Gefällt dir das Geschenk? (auf Französisch)

Nour: Ja! (auf Französisch)

Amhad: Großartig! (auf Arabisch)

Die zweite Interaktion zwischen den Sprachen wird als Codemischung bezeichnet. Codemischung tritt auf, wenn Liang einzelne Wörter auf Chinesisch verwendet, während sie Französisch spricht.

Die Tatsache, dass zweisprachige Kinder zwei Sprachen mischen, bedeutet nicht, dass sie verwirrt sind.

Bo: Kann ich einen (auf Französisch) Apfel (auf Chinesisch) haben?

Bos Mutter: Ja (auf Chinesisch), natürlich! (auf Französisch)

Die dritte Art des Einflusses einer Sprache auf die andere wird als Verzögerung bezeichnet. Amhad braucht mehr Zeit, um seine beiden Sprachen zu lernen, im Vergleich zu Marie, die nur Französisch spricht. Tatsächlich kennt Amhad weniger französische Wörter als Marie. Wenn wir jedoch die Wörter betrachten, die Amhad auf Arabisch und Französisch kombiniert kennt, kennt er mehr Worte als Marie.

Marie: Ja, Mutter, Vater, Apfel (auf Französisch)

Ahmad: Ja, Mutter (auf Französisch), Vater, Apfel, Casa (auf Arabisch)..

Die vierte Interaktion wird als Beschleunigung bezeichnet. Sprachenlernen zweisprachiger Kinder kann schneller sein als das von einsprachigen Kindern. Bo ist zum Beispiel eher bereit, lesen zu lernen als Marie, weil sie es gewohnt ist, Texte zu sehen, die in chinesischen Schriftzeichen geschrieben ist und andere Texte, die mit Buchstaben aus dem französischen Alphabet geschrieben werden.

Die letzte Art von Einfluss wird als Transfer bezeichnet. Zweisprachige Kinder können einige für eine Sprache typische Elemente auf die andere übertrage. In einigen Fällen kann dies zu Fehlern führen. Zum Beispiel könnte Pablo manchmal “er” statt “sie” sagen, weil er im Spanischen das Subjekt normalerweise nicht ausdrücken muss.

Pablo: “Sie ist lustig”.

In anderen Fällen kann Übertragung positive Ergebnisse haben. Zum Beispiel kann die Fähigkeit, auf Spanisch zu lesen, Pablo helfen, besser auf Englisch zu lesen! Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die beiden Sprachen der zweisprachigen Kinder miteinander interagieren. Das ist oft zum Vorteil, aber manchmal kann es zu Fehlern kommen. Aber keine Sorge: Diese Fehler sind normal und verschwinden auf lange Sicht einfach!

Lehrer: Keine Sorge!

.